Passe-Partout, La Boule, Félindra et bien d'autres personnages, participent aux versions étrangères. Leurs noms est donc souvent adaptés à la langue du pays :
- Le Père Fouras devient Le Vicompte Godefroid de Tribouriau en Belgique, Cheikh El Khouchkhach en Algérie, Le Magi en Grèce, The Professor au Royaume Uni, Skriaga Fouras en Russie, Admiralis en Hongrie.
- Passe-Partout devient Paspartou en Russie, Jack au Royaume-Uni, Zaet en Algérie, Tzak en Grèce.
- Passe-Temps devient Smet en Algérie, Jules au Royaume-Uni, Pastam en Russie, Tzo en Grèce.
- Passe-Muraille devient Metronom en Ukraine, Dennis au Royaume-Uni, Gorgorito en Espagne.
- La Boule devient M’sieur la Boule en Grèce, Smina en Algérie, Msieu La Boule en Russie.
- Félindra devient Monique en Russie, Samira en Algérie, Carmen en Grèce.
A noter que Anthony LABORDE (Passe-Muraille en France) a pris le rôle de Passe-Temps dans les versions étrangères de 2000 à 2009, puisque Alain PREVOST (Passe-Temps) ne participait plus aux versions étrangères ces année-là.
Lors de la saison 2007 de la Belgique, c’est Yann LE GAC (le Père Fouras français) qui a participé aussi à la version belge.
Commentaires
1 Khlifi Le 07/04/2012
2 EtoileGirl Le 02/10/2013
3 Axel Le 24/03/2016
Il y a une erreur à corriger :
Au maroc, ca ne s'appelle pas "ford boyard" mais "Al Jazzirat Al kenz" ca veut dire en Français "L'île aux trésors"
4 Kancho Bogdanov Le 04/07/2017
5 Christian Duquesne Le 20/07/2019
6 Libanaise Le 11/04/2020
7 Max Le 24/01/2021
8 Max Le 24/01/2021
9 El Hajj Rodolphe Le 05/10/2021
Est-ce que c'est possible de retirer la version libanaise de Fort Boyard? Si oui comment?